伊莉薩白•蓋布勒堅持道︰“我只是按照好萊塢的規矩辦事,這本書我懇請楊先生可以看一遍,我想你和書中的主角會有有所共鳴。”
伊莉薩白•蓋布勒這話還真不是張口就來,因為這書里的故事,每一位真正白手起家的富豪都會有所共鳴。
果然,楊靈越听到這話頓了一下,接過書看著她說︰“謝謝,我會看的。”
伊莉薩白•蓋布勒笑了笑,又遞上了她的名片。
楊靈越依舊接過,然後擺擺手,起身離開。
其實這小說已經遞到了李按手中,不過李按沒有給確切答復。
如果沒有楊靈越及《火星救援》的出現,那麼福克斯的董事長湯姆?羅斯曼就會再次上門找到李按,當面賦予他充分的劇本改編權、導演權及剪輯權。
對于楊靈越這個目前能算的上二流的導演能力,及知曉一部工業電影制作流程的人來說,目前接拍這個片子沒有什麼壓力的,甚至可以說制作周期會更短。
楊靈越坐在車上思慮著得與失。
接拍這個片子,公關一番花錢),會比李按更容易得個奧斯卡,當然,他應該拿不了最佳導演,國籍就意味著政治不正確,但主出品方是福克斯,最佳影評及最佳編劇沒什麼問題。
奧斯卡就是這樣,得到最佳影片的同時,還會附帶一個最佳導演或者最佳原創改編劇本。
那麼從公來說︰以他為點,在飛機上的那一番綢繆會鋪墊的更加容易一些,有這個身份在國內做事話語權更不一樣,是錢帶不來的隱形話語權。
從私來講,得益于好萊塢的文化輸出,奧斯卡目前是全球含金量最高的電影獎項,姜聞得個戛納提名就能樂的大醉一場,楊靈越自然免不了俗。
帶來的好處也是顯而易見的。
人們常說這片子的視覺效果不亞于《阿凡達》,人性的探討與踫撞則甚于《阿凡達》。
畢竟《阿凡達》是典型的西方敘事,打著反戰的名義美化侵略者....
但楊靈越有些抵觸,一是這片子故事和宗教信仰缺一不可,他是一名無神論或者假泛神論者,這與主角真正泛神論者想沖突,這哥們兒是真信....
二是得擱置《雲端情人》這部心頭好,得擱置與家人們的出行計劃。
至于所謂的迎合歐美,楊靈越不會這麼想,就像著名考公老師張雪峰說的那樣︰學英文是特麼全世界最頂級的論文是英文寫的。
在西方的規則體系下,拿到他們心中的最美味的果子,就相當于用他們擅長的招式打敗他們,這事兒算啥迎合。
思來想去,想來思去,楊靈越都覺得自己奇怪,貌似這些抵觸理由並不算個啥。
但好處這麼多,為啥就是下意識抵觸呢?
就這般不知道想啥的楊靈越回到了爾灣的家里,看到李婧這姑娘正在廚房給自個炖眼肉吃,嗯,就是炖。
楊靈越便說︰“暴殄天物。”
李婧撇撇嘴小聲逼逼道︰“這是我自個兒去超市買的,我想咋吃就咋吃。”
“你特麼用的是我家的鍋灶。”
李婧立馬端正了態度,笑嘻嘻地問︰“老板,這麼早回來是沒參加晚宴吧?你吃不?我給你煎兩片。”
楊靈越卻是愣了愣,然後點點頭︰“煎。謝謝。”
李婧眼楮都瞪大了,老板發燒了?
不過楊靈越卻是擺擺手,又出了房門,在前院坐了下來。
此刻已然是晚上八點,抬頭看著迥異于國內的星辰分布位置。
他反應過來為啥自己會下意識的抵觸。
這特麼是第一次有人給自己遞本子,也並不是自編自導習慣了,他算啥自編,只不過是做主習慣了,無論是事業還是電影,此前所有起源幾乎都是他自個兒提出來的。
偶然踫到一次別人的項目,由他組成拼圖的一部分,難免不適。
就像剛才看見李婧在炖牛排,而非煎,下意識地就覺得不對。
這不也是長久以來的思維慣性在作祟嘛。
哪怕他也覺得炖肉比煎肉味道更濃郁....
于是乎當劉一菲晚上10點半回來,大呼小叫地要找男朋友貼貼時,卻被李婧告知,男朋友在書房寫東西,不讓人打擾。
劉一菲皺了皺鼻子,嘟囔了兩句便也招呼李婧一起洗漱保養了。
《盜夢空間》三天後正式上映,她的事情也不算少,得早點睡。
卻說楊靈越已經把《少年派的奇幻漂流》中文版看完一遍了,18萬字左右,是金陵大學的英語系副教授姚媛翻譯的。
此時他又在磕磕巴巴地看英文原著,因為所有的譯者在翻譯時都會不可避免地夾帶私貨,沒錯,是所有。
喜歡華娛俗人傳請大家收藏︰()華娛俗人傳書更新速度全網最快。
