國慶節快樂??o??,不過因為正文沒什麼存稿,所以把之前給格瑞佩寫的戲劇扔了出來,雖然這也算格瑞佩自己寫
開場
[格瑞佩左手端著葡萄酒上場]
格瑞佩 自然的子孫們,劇場里彌漫著腐爛的香味,到處是離去的呼喊和埋怨的低吟。我理解你們的心思——為什麼要待在這郁悶無聊的地方,那豐收的喜樂離我而去。然而,世事無常,自從預言之神來此,我們的自由便被束縛到渺小的正方形。
將葡萄酒倒在地上哈,那phoeb(阿波羅)說我活著僅靠全然無用的幻想?,這正是對世人的赤裸的譏諷——我們依靠朦朧又騙人的薄紗支撐一切,他卻高高在上、殘忍地推翻我們生活的主見。helios(赫利俄斯)的偷盜者可沒資格指手畫腳,我譏諷的說。後人記錯了,你便全然無辜嗎?至上的荒謬!朋友們,我的兄弟們,他已下定決心抵抗這美好的墮落,須不知無上的幸福離他而去。讓我們敬可悲者!
把酒杯遞到自己嘴邊,試圖喝酒唉,瞧我這糊涂的記性,忘記它已回歸泥土。我且得思考思考那美酒貯存于何處。我記起來了,它擺放在家中櫃子的最頂層——半月前利爾忒送我耶佩斯神廟種的葡萄,我告訴它,神廟前的葡萄都是次等貨,優秀的品種早進入我的腹中。我的拒絕義正辭嚴,他卻全然不顧的留下遺棄的生命。
可憐的葡萄啊,你主人的心何等的冷漠——到現在,那次等貨進化為上好的美酒,它怕是等候已久,為滿足我的需求。
格瑞佩下
第一場 奧蘭菲皮瑞森納——巴頓酒館
[格瑞佩與利爾忒上場]
格瑞佩 祝賀你,我親愛的朋友!我對藝術的消息稍顯滯後,你且先饒恕我半月後替你慶祝的蠢事。
利爾忒 我已習以為常。
格瑞佩 你還在怨恨我。
利爾忒 盡愛說些胡話。
格瑞佩 你倒學我成了個酒鬼。行啦,現在讓我請客,去那有風信子的地方吧。
利爾忒 你這滿口妄言的家伙,立刻跪下來向我謝罪!
格瑞佩 嘿、嘿,別把傳說當成發生在你身上的經歷!
【酒保上。
酒保 酒啊,我們贊揚它!在我們這,清醒者不再理智,放縱者持續萎靡。其中最讓人離不開的便是ouze【烏佐酒】,它可以用來暖身子,甚至還能預言未來呢,誰不說上句叛宗離道。如果一個人沒有嘗過它的味道,那邊是枉來此生,死去也是遺憾的。
格瑞佩 兩杯下酒的橄欖。
利爾忒 別忘了加上幾顆貓頭鷹蛋,我可不願同酒鬼打交道。
格瑞佩 你我都討厭酒鬼。
格瑞佩 坐下來听听我的辯解吧,你對我的感情該是比達芙妮濃厚。
格瑞佩 在你心中酒鬼可不信,不可取,可我又非無時無刻醉氣燻燻。我可以告訴你,和阿萊克西有關——他是籠罩在耶佩斯的太陽光輝,是支配潮汐的月亮,是名為戲劇表演的靈魂,是作為真實的幻象出現的生命。不同于他的藝術成就,精神方面可謂糟糕透頂,得知父親離世的奧菲利亞都比他自由——至少她還能死去呢!作為家族榮譽的工具,未曾片刻的擁有自己,這怎能不叫我心疼——難道你不同情他嗎?反正我是憐惜他的,憑借我的酒起誓。我是出于自己的責任才去幫助他,而非是為了愉悅——同情的喜悅是次等貨。
格瑞佩 好巧不巧,那時間正是你領獎的時刻哩!
利爾忒 你倒難得做了件匹配身份的善事。
【切俄夫上
切俄夫 從遠處便听見你們無趣的爭辯,格瑞佩的言語我倒也相信幾分。他雖正形不有幾分,卻從不說謊——我也見過他口中病入膏肓的死人——倒是我也承認那人的天賦,可惜,沉溺現實者必受真實的苦難。照我的意思,讓他自取滅亡才是最好的結局。
利爾忒 哪陣風吹你來此。
切俄夫 那吹走老鷹的風。
格瑞佩 我才不願饒恕安東尼奧。
切俄夫 難不成你的言語會對我的靈造成損傷?盡情揮霍你的憤怒吧,我的孩子。
格瑞佩 旁白超乎尋常的怨恨,發自內心的尊敬。
利爾忒 你又為何來此,莫不是被口中的[真理]驅逐出家。
格瑞佩 我倒要替世人好生的嘲笑你,用嚴肅裝飾面龐的烏雲也會因日光消散,這可不是件常見的趣事。錯誤——發生在你身上不合理的謬論。如果你不講清楚,我的心將失去太陽的溫度。快點張開你的嘴,讓郁悶的巴庫斯快樂快樂吧。
切俄夫 凡是悲痛的,都是你的趣事。
格瑞佩 正是如此哩。
利爾忒 若真如此,你又何苦整日郁郁于心。
格瑞佩 定然是你瞧錯了,你預言了未來,便瞧不見現在。
切俄夫 而我說的是昨日,過去的經歷。
切俄夫 好好利用時間吧!人類處于壽命長短的交集處,若是存活那就太長了,可若是想做出點有利于文明的事就大大的不足——喜悅的驚喜和悲痛的離去佔據我的眼眸。我便想著替他準備菜肴——人類總把時間浪費到吃喝上——再說下去我是真覺得害臊了。
小主,這個章節後面還有哦,請點擊下一頁繼續後面更精彩!
利爾忒 你真把洗衣粉當面粉了?
切俄夫 是的。
格瑞佩 ze(宙斯),我對你刮目相看了。世人快來听听,你們所崇拜的全知全能者竟然這般愚蠢!這閃電因你而起,便是說自然的恐懼源自你的情緒,因為你的出現這混沌的世界變得規律,你的心髒跳動,你的祝福讓人們心神永保安寧!現在你卻敗于做飯——你敗于生命的本質!
切俄夫 這與你的歡愉無關。
格瑞佩 無關?你這話說的不僅無禮,還顯得無知!恕我冒昧,歡愉是為了滿足生命的需要,果脯正是其中的基礎,搭建房子的第一塊板磚。請听仔細,我的父親,人是會為了吃飽而快樂的,難不成你要否認它嗎?
切俄夫 我為何要否認正確的規則?然而,你帶來的是不合理的結果——暴飲暴食的龐費烏斯,快速的死去了。
利爾忒 夠了!我不願插足你們二人之間的矛盾,無謂的爭吵、過度的放浪,這不符合我的美學。你們這兩個害群之馬,何不去山脈上徹夜斗爭?
【冷場。
格瑞佩 的確如此,深感歉意。
切俄夫 我永久正確,但厭煩討論,便對此致歉。
利爾忒 我並非妨礙你們之間和善的爭論,可求你們別學野蠻人的粗魯。這就是說,你們得像當下的人一樣理智。听了我的話,現在繼續你們的爭斗吧。而我呢,觀點始終不變——過度導致毀滅,你所救治的正是你所毀滅的。
切俄夫 我忽地想起你出生的事來,歷歷在目。那件事確實是我的過錯,若非赫拉整日的催促,我怎會同她立下賭約。你的母親,塞墨勒,智慧者。可大多數時候智慧者等同于冷漠家,獲得勝利便不屑一顧于獎狀,你為何不怨恨于她,反倒把憤怒發泄在我的身上?
格瑞佩 她死了,難道我要用暴虐裝飾她的尸體,做那故事中愚昧的掌權者?若不是你提起,我都忘卻她了。
利爾忒 acrahoura,你在欺騙。
利爾忒 這是不可能的。
格瑞佩 恰恰就是可能的!非要變成對我的批判嗎?到此為止,我是反駁痛苦的人。
利爾忒 你贈予的正是痛苦的源泉,我只是提出觀點,觀點不是批判。
格瑞佩 我是明白的,你不必解釋。但是呢,我憎恨的恰恰是這點,在這世界中的子宮中,為了出生就必須忍受痛苦,為了生命就要遭受肉體的折磨,皮膚消融,我的眼楮倒映出我的心髒,想要出生多艱難,多痛苦啊!而你這游戲者,全然注意不到這點,滿腦子享受著歡愉,所以才有我的苦難。
格瑞佩 為何怨恨她呢?她甚至不知道我的出生。
切俄夫 vion veritas。
格瑞佩 我還沒喝酒呢!你不清楚我的糾結,我自己都還在苦惱這無用的情緒。哎,正是我這壞毛病才產生了惡果。痛苦到極點,才會產生這樣的想法。我想去休息,你們又不允許我喝酒,可休息一會我才能恢復氣力。
利爾忒 你總愛靠幻想存活。如果你不回到這個世界來,那麼你是清醒還是沉醉,也就沒有區別了。
切俄夫 那快樂沉重的負擔,無人羨慕。
格瑞佩 負擔,做什麼事情不需要負擔?呼吸是肉體的負擔什麼都會讓人疲憊,甚至是是哲學阿格琉斯去追逐烏龜,這都是芝諾悖論的錯。你說無人羨慕,這是不正確的言論,是你不羨慕,那城邦人從誕生起便想著永久的快樂了快樂沉重的王位,都被人羨慕呢。
格瑞佩 幻想又有什麼錯誤,你總不能剝奪他們做夢的權利。
利爾忒 你的火藥味真是遠超以前。為什麼又說上人類,因為你被我戳到痛點,就上升到城邦人身上,這可真是太不像話了。
切俄夫 人類用酒神精神,日神精神指代你們,你就真把它當作自己不思進取的借口?讓人失望。
格瑞佩 失望——誰不對自己失望呢荒誕,毫無節制,放浪,人類這樣的形容我,久而久之我也把自己當作這樣的人。你們倒是告訴我,我該如何拒絕這份不屬于自己的榮耀,acrahoura喝吧,直到生命盡頭。
格瑞佩 失望,別對其它人失望啦,有的人連喜歡自己都做不到,怎麼去滿足別人的期望。自己若是能喜歡自己,這世上哪還會有痛苦沉默片刻請忘掉我的話吧,其實,我並沒有生你們的氣,現在比任何時候都更加的需要你們。說來簡單,在和阿萊克西相處的時候,我突然產生了一種想法。停頓生命與歡愉,人們這麼稱呼我的職權,可過了這麼久,我帶給他們的似乎只有死亡。
【冷場,格瑞佩離開椅子,站起身來四處走動
格瑞佩 我教他們釀酒,是想讓他們短暫的遺忘生命的痛苦,是為了教會他們快樂。然而,人們似乎因為酒精引發更深層次的哀痛。于是我手上的這壺酒,難免顯得沉甸甸。這就是說,我甚至無法為他們帶來毀滅的快感。
小主,這個章節後面還有哦,請點擊下一頁繼續後面更精彩!
利爾忒 這確實很麻煩。
格瑞佩 是啊,正因如此,我感到很累。
切俄夫 來得太晚了。
切俄夫 你不像我們,也做不到我們。你要經歷這個階段,你要忍受這種痛苦。如果想在世上存活,就該為這個世界的痛苦而快樂。
格瑞佩 我無法從增添的痛苦中解脫。
切俄夫 畢竟你連睡覺都做不到。思考吧,去更好的思考你該愛哪些事物。
切俄夫起身 和愁眉苦臉的人喝酒,酒也會酸澀無味,你不該贈與難喝的酒。
【切俄夫下場,利爾忒起身走向格瑞佩】
利爾忒 你想听我的忠言嗎?
格瑞佩 說吧。
利爾忒 你自己都不知道喝酒有什麼值得快樂的,你比任何人都固執的認為它是帶來災禍的行為細說起來,那確實都是你造成的錯誤,你現在才明白也是讓人嗤笑。過了這麼久,你還沒有學會接納現實的生活。
格瑞佩 接納,你讓我如何接納,我所經歷的一切還不夠被稱之為苦難嗎?世上有好有壞,有悲有喜,也有正確和錯誤之分,莫非我所經歷的悲傷的壞事就是錯誤的正確?生活是痛苦的近義詞!
利爾忒 依舊冷靜地你忍受不了痛苦,就別來發瘋。
利爾忒 我怎會生你氣,我永遠不會怨恨你,連這個都不明白,你哪來的底氣說自己活在真實。哎,很久以前的談話你又忘記啦不,或許是我忽視你的回答——你是可以拒絕的,請讓我補上這句話。我了解我熱愛的生活,而你,不了解自己厭惡的生活,甚至看不到那些你愛的也愛你的人,age、eros、philia你甚至連愛也不給我嗎。
利爾忒 幻想者啊,你該醒來了。
——幕落
第二場 奧蘭菲皮瑞森納——格瑞佩的家中
【格瑞佩上場】
格瑞佩 我的命運是痛苦的創造,我的出生是玩笑的結果痛苦回到我的身上,討人厭的預言。若是被旁人看見,不知會帶來怎般的惡果,便是為了阻止這份情緒成為傳染的病毒,我需要喝上幾瓶酒。
格瑞佩 酒啊,我們批判你!在世人這,墮落者的源頭,阿帕忒的同伴。其中最讓人嘲笑的便是oenos【葡萄酒】,它可以用來逃避生活,甚至還能永久的死去呢,誰不渴望擁有它?如果一個人嘗過它的味道,那便是至高的喜悅,死去也是遲早的。
格瑞佩走到櫃子前 去它的,我可不管這麼多。
格瑞佩一邊說話一邊喝酒 人們時常說酒是一種借口,世界需要借口。它理直氣壯的讓人悲傷、憤怒,作為表達情緒的工具活躍到人類的生命中,哈,也許這就是它誕生的理由——做好準備吧,我要發瘋了!醉酒者如此說。
格瑞佩身體搖晃,有點站不穩的坐在地上 哎,我倒不是喝醉了,只是想睡上一覺。眼皮子在和清醒打架,我該為誰吶喊加油?也許我真的喝醉了,居然出現了幻听。
【忽然響起陣歌聲,一個歌隊上場。】
歌隊男
我們高呼你的名,狄俄尼索斯!
歡愉的主人,生命與悲劇的神明,
將橄欖枝丟向遠在城邦的理智者,
將甘美醇厚的葡萄酒留給過去的索取者,
希臘的改變者!
歌隊女
我們高呼你的名,伊艾歐托匹,
促使果實的生長家,
你是死亡與新生,
連植物也仰慕你的名,
你擊敗了那位光輝燦爛的使者,
阿克塞奧斯(阿波羅的)能做到的,你也能完成。
至高的希臘毀滅者!
歌隊男 對歌隊女發問
男主人勢必為你們的稱頌喜悅,
然,伊艾歐托匹?
主人何時多出我等不明的稱號,
亦或是你們無知的褻瀆?
歌隊女
無知的男人,先讓我們嘲笑你們的愚蠢,
認真的听好了,
伊艾歐托匹正是“heliotrope”——向陽的植物,
書中的、多花的,
轉動的位置,
你們將促使掛在嘴上,心里卻未曾理解。
植物的神明,
還有什麼詞比它更好的形容主人的名諱?
歌隊男
你們的話听得人惱火,
但這是 應得的稱號,
我們無法用言語反駁,
反倒覺得十足的巧妙。
聰慧的女信徒啊,
你們最先理解巴薩柔絲的教導,
在這花月節的時刻,
讓我們共同慶祝男主人的誕辰!
歌隊男+女
城邦的男主人賜予我們快樂,
吹散盤踞心中的烏雲。
忠誠的信仰者將永久的傳頌他的功績,
若是有人懷疑他,
定是誤入艾菲克羅斯的愚蠢者,
歡呼吧、高歌吧,
勝過菲諾普斯亞的盛典!
歌隊簇擁者狄俄尼索斯的神像游行著下
小主,這個章節後面還有哦,請點擊下一頁繼續後面更精彩!
格瑞佩從地上起身,杯子被歌隊的人撿走 熟悉的畫面。世界還未毀滅前,倒發生過這樣的蠢事。那段時間我厭倦于人類,他們樂此不疲的尋求我,又不厭其煩的把我拉進和阿波羅的爭斗中。各位,人們不會主動把自己放進對立中,總要找個借口,比如信仰,我是為了信仰才和你產生矛盾的,不是我的錯,都是信仰的錯——冠冕堂皇的借口。
格瑞佩 講真的,這是我自己的過錯,誰讓我令他們有了借口?狄俄尼索斯,你個無可救藥的酒鬼,你的教誨遲早會害死人!
格瑞佩 瞧,正有人要來宣告我的罪行了。
【兩名司儀上,臉上充斥著不安】
司儀甲 歌隊前進著,他的行蹤卻還是一點消息也沒有。
司儀乙 要我說,他來不來這場戲都已經爛透了。他的失蹤早就被眾人知曉,一堆人哭訴著未來完蛋了!哈,我們信仰他,早該知道未來是錯誤的正確。
司儀甲 繼續去找吧,無論未來如何,今天總歸有場戲劇。說不準,這只是他的玩笑呢,說不準他喝醉了忘記今天有場出席的戲劇。
【司儀下】
格瑞佩 瞧瞧,我被自己的信徒們所摒棄。清醒還是沉醉的選擇權不在我的手中,自由而稱的我並不自由。我希望將來永遠能向自己稟報這樣的消息,狄俄尼索斯,我看你是昏了頭,走錯了地方,竟然把你的消息傳送給正在作惡的人類。
格瑞佩 赫克托爾,你也先寬恕下我吧。
格瑞佩 我回憶起這些究竟是要干什麼啦對著過去的事情發一通脾氣,厲聲控訴人類的愚蠢和自己的過失嗎?我承認,直到現在我也不清楚職責這兩個字的含義,我的心為人們的稱贊而惶恐不安。我知道我明白,恐懼是生命的近義詞。
格瑞佩 何苦回憶起這些,這世上還有令我煩心的事不成該死的,這下真被利爾忒說中了。
格瑞佩 這雖然是瘋話,但隱藏著不少深意,波諾涅斯可真是個趣人。
格瑞佩 現在我該走進自己的墳墓去了,女士們,先生們,這可不是瘋話。但願我能從待會的對話中找到新的意義。意義真是個好詞,我們畏懼死亡,便想著尋找生命的意義,可如果找到意義生命就有價值了嗎?便能坦蕩的說,我來到這個世界已經沒有遺憾了,帶我走吧,亞茲拉爾,我已經向自己的生命告別。
格瑞佩 我並不這麼想,死亡是生命的圓滿——那不是圓滿。圓滿是不可達成的終點,它是太陽啊,熾熱而冰冷的太陽,你太無情了。
格瑞佩 當人說我的一生毫無遺憾時,實際上是在求救呢!
格瑞佩 我的一生盡是遺憾,就是說我要找新的理由活下去了。
格瑞佩 說了這麼多,我有點口渴了。我要去找自己討要杯酒。
【格瑞佩下】
——幕落
第三場 郊外巨石周圍
狄俄尼索斯靠在石頭上,周圍是爛掉的葡萄 我當初就不該把酒給人類,酒是不能拯救我們的痛苦,我沒有權利和義務幫助他們。
【格瑞佩上】
格瑞佩 你是正確的。
狄俄尼索斯 如果不是我醉了,那就是這個世界出錯了——我們如此相似。那麼,你是誰,從哪里來?
格瑞佩 我在睡夢中乘船而來。
狄俄尼索斯 很好的回答,還有個問題。
格瑞佩 我是你的未來,你是我的過去。
狄俄尼索斯 你喝醉了,所以我精神錯亂。
格瑞佩 你看起來並不吃驚。
狄俄尼索斯 吃驚?那是人類該做的事情。在你說出這句話的時候,我已經準備了兩套回答,不等我選取合適的他們自己從舌頭上跑出來,真是群急躁的文字。啊,當我回答這段話的時候,照著自己想法念出口的時候,還真像個披著假發跑上台,胡言亂語的家伙。熱愛低級趣味的人們會喜歡我們見面的——就算沒有舞台,戲劇也依舊存在!
狄俄尼索斯 當你出現在我面前的時候,我就不在意你的身份,就算你是福珀斯也無所謂。要是我像個在風暴中揮舞自己雙手,大聲嚎叫著救命那才是有失風度。我們都要注意這點,表演得太過分了,雖然可以博得外行觀眾一笑,明眼之士卻要因此皺眉。
格瑞佩 這下我可以確認這是夢了。
狄俄尼索斯 為什麼?
格瑞佩 莎士比亞現在可沒誕生。
狄俄尼索斯 哈,誕生——放棄這個偽命題吧,沒有人誕生過。我們都要死去,命運把我們玩弄在股掌間,出生剝奪了我們的自由,死亡是我們的福分呢。那麼,接下來會發生什麼呢?
格瑞佩 被命運眷顧的討厭鬼要來看戲了。
狄俄尼索斯 很好,好極了。你一直在等他來吧。
格瑞佩 不是你,是我。
狄俄尼索斯 是你。
格瑞佩沉默幾秒 繼續說吧。
狄俄尼索斯 生命有始無終,比起快樂,不痛苦才是人們真正渴望的,只需要按照正確的意志行駛,世界就會豁然開朗。失敗的偉人、窮酸的農民,男女老少富貴貧賤,眾人平等的活在慎獨中,不和諧的曲調消失,留下的都是規整的藝術——藝術是用來站隊的,認為藝術沒有標準,認為藝術是規則的,眾說紛紛——前者信仰了阿波羅,後者不幸的選擇我們。不幸啊,這是個不喜歡自己的神,他正需要別人嚴厲的譴責自己呢!
本小章還未完,請點擊下一頁後面精彩內容!
格瑞佩 旁白這番殘忍的話刺痛了我。高聲,慌亂他要來了,我先走了。格瑞佩下
狄俄尼索斯閉上眼楮,自言自語 瞧,我甚至把自己當作了威脅。恐懼像個旋渦,越是害怕的逃離越會被卷到空中,狠狠的摔死,只有站在里面才能安然無恙的逃過一劫。現在我要當作什麼都沒發生過,繼續履行自己的角色,戲劇又要開演啦。
【阿波羅上】
阿波羅 何苦在這躺著,這世上還有令你煩心的事不成!
狄俄尼索斯 正是你們這種人。
阿波羅 哈,我清楚得很。你這樣的人總是說著世事無常的胡話,埋怨著命運的殘酷,都是是庸人的借口。然而,如今倒令我詫異,我們這樣的人,你何不說說,我是什麼樣的人。
狄俄尼索斯從地上起身,抽離陶醉的日常,平靜的口氣 你冥頑不顧,自以為是。
狄俄尼索斯注視著阿波羅 凡虛幻的,你便否認存在價值凡空想的,你便熟視無睹;凡荒唐的,你便譏笑嘲諷。既然如此,何不去批判藝術,痛斥它的假情假意。
阿波羅(突然冷笑聲 藝術是真實世界的不完全表達,沒有存在,藝術也將消失。莫非脫離當下是值得自豪的?莫非在夢里摘月亮要被推崇的?
阿波羅 得了吧,我根本不在意你的所作所為。越是自卑者,越著急反駁。倘若你這麼認為,那就當你是正確的。事到如今,我只是來質問你為什麼逃避已定的責任。假如你不想幫助他們、愛戴他們,何苦去恩賜他們。還是說,這一切是為了自我的滿足。
狄俄尼索斯依舊冷靜的開口 責任,我有什麼責任。世人自顧自的言語,難不成該捆綁住自由。
狄俄尼索斯 承認吧,我是個孤獨者,我是最富有的、最被嫉妒的!因為我過去擁有過現在,現在過去仍然屬于我,等我去往未來時,所有的一切依舊存在!匆匆早死的你們,會被我懷念,如同懷念永恆的愛!
狄俄尼索斯大笑一聲 在世人中不願渴死的人,必須學會從杯子里痛飲。我為他們準備好美酒,可這群家伙空著手就來我的宴會。我問他們杯子在哪,他們說難道不是你來準備嗎?
阿波羅 。旁白這個混蛋又在否定自己的責任,我卻還要耐心的安慰他,這可真是虧本生意。
阿波羅嘆氣 哎,事到如今我們誰也說服不了誰啦。總而言之呢,我倒理解你。一但免費得到什麼,人們就會開始無所事事,把不勞而獲當作世代傳承的真理。可總有那麼幾個孩子,在信仰中重新獲得新的生命。
阿波羅 你所期望和渴求的,不正是這份泥土的靈嗎。想想那個畫面吧,再看看不成器的自己,你一定會反悔的。
狄俄尼索斯閉上眼楮 那是以前的事情了,如今我奢求一切之外的存在。
阿波羅 可這是不行的,你無法從當下脫離。你要讓他們在真實中生活,你不能讓他們死去。
狄俄尼索斯(激動起來) 誰規定的!神,那我規定自己的生活豈不是名正言順?陶醉啊,如果我從陶醉中甦醒,我的月亮怎麼辦,我不需要舍雷亞的幫助,也不祈求西皮翁的理解。我自己就能拿到月亮!它是不存在的,所以它是我能尋求的!
狄俄尼索斯(又冷靜起來 怎樣死去有什麼關系呢,你我都會死的,或是第一個被雷擊中的人,或是第一個被鷹啃噬四肢清明者。
阿波羅(淡然地 那不是你的月亮,月亮不屬于任何人。
狄俄尼索斯 為什麼這麼說。
阿波羅 你能在現實中得到它嗎?不能。你得到它又有什麼意義呢,未來還會繼續,你還有今天、明天,和明天的明天。
狄俄尼索斯 不擁有,便不存活。不痛苦,便無狂喜。
狄俄尼索斯 我只做讓我快樂的事,眼下我厭倦于無趣的戲劇。
阿波羅 你造就的悲劇。
阿波羅 現在听我說最後一句話吧,今天你總歸有場戲劇要看,至少它帶來的幸福你不能逃避。
狄俄尼索斯 ……我不想听。
阿波羅 那你就睡覺。
阿波羅 我原諒你的一切瘋狂,我可以原諒你在夜晚來臨時燒毀我的神廟,把群眾丟棄到生命的廢墟和死亡的深淵之中,我甚至可以原諒你今日的胡鬧、無禮,荒誕的行跡,即使它施加在我的身上——還記得我們第一次見面的事情嗎?你對我說即使痛苦也也不會阻止你對生命的追求,你要承擔幸福的罪惡和鐐銬——可如今你違背了自己過去的誓言!愉悅愉悅我怎麼能容忍你放棄了這個權利誰會阻止你的陶醉呢,可你不能忽視我們啊,回來吧,回到這個當下,而不是那個無法改變的過去,無法擁有的未來。
狄俄尼索斯(沉默了片刻) 我不會死去,今天我不會死去。
狄俄尼索斯往後退了幾步,凝視著太陽 溫暖的太陽停頓我沒有料到你會說這番話,可從結果來看你暫時的說服了我忽然怒喝你究竟要來折磨我多久,厲聲控訴我的靈魂還不足以滿足你嗎!我承認,我時而會陷入埋葬自己的回憶,可你,為何執意把我拉出來。溫暖的太陽,清冷的月亮才是我的追求。
本小章還未完,請點擊下一頁後面精彩內容!
狄俄尼索斯聲音冷靜下來 當然,你不該承受我的批判,你總是正確的,就像他一樣,于是用感情做事的我就成了錯誤的存在。我沒有資格譴責誰,任何追隨我的人,就是任何會死亡的人。
阿波羅 所以,你也不該譴責自己。你我都會死的,他們死在快樂後勝于死在苦難中。我曾經並不能理解你荒誕的玩樂啦,毫無節制的祭典啦可當我最終明白你時,我才明白——我曾經奉行的現實高于一切的真理,並非適應所有人——它甚至不是真理,你還記得當初那句話嗎,悲痛。
狄俄尼索斯 悲痛不會長久。我反駁了你。
阿波羅 是的,自那之後我理解了你。可你卻不理解自己了。
狄俄尼索斯沉默
[隱約傳來人群的嘈雜聲,伴隨著歡樂的節奏]
阿波羅 他們開始慶祝啦,慶祝又在悲痛中活了下來,喝酒、唱歌,所有的隔閡都消融在天地間,這是獨屬于痛苦之人的存活空間,求死有罪。
狄俄尼索斯注視著歡悅的人群 今天總歸有場劇。
阿波羅 世上總有需要戲劇的地方。
狄俄尼索斯 如果人們願意去往更深層的痛苦,我得去引領他們從冥河回到地上。但是,我怎麼辦?我就要一直待在冥河嗎,我不能去到地上嗎——是的,我這個酗酒的家伙活該遭人非議,所有偉大的成就都是下流的污名。戲劇就是這麼個天生有缺陷的存在,有缺陷的東西就不應該送給人類!
阿波羅 後悔夠了嗎?你出場的時間快到了,立刻給我回去帶領他們。我的耐心是有限的,若不是為了自己的名聲,你連同自己的醉樣都會被我丟到舞台中。我可以告訴你一件事,最輕微的行動都會拯救自己的缺陷。
狄俄尼索斯 你可終于咄咄逼人啦。
狄俄尼索斯 就這樣吧,讓我換一個地方喝酒吧。
阿波羅 我希望你對我宣誓,但那樣便顯得我不信賴你。之後見吧,巴庫斯。下
喜歡歐希樂斯的日記請大家收藏101novel.com歐希樂斯的日記101novel.com更新速度全網最快。
