我在年代劇里撿破爛

第469章 論翻譯之美

類別︰其他類型 作者︰七紅傳臚 本章︰第469章 論翻譯之美

    很快,“春華廳”里便是高朋滿座、勝友如雲。

    除了貝勒爺和兩位老供奉,就是杰克.馬、京.東、雷布斯、譚宗明。

    算算人數,還真是五路財神!

    焦艷玲那樣有幾家飯店的老板根本都挨不上邊兒!連上桌的資格都沒有。

    小京和大東子還在讀大二,現在事業還沒起步。今天這場飯局就是屬于湊數的!只能敬陪末座!

    譚宗明準備去鷹子家留學、攻讀經濟學研究生。這次是來四九城看望女朋友的!

    作為明家三代翹楚,又是貝勒爺的故人之後,坐在了左手第一位。

    人家明氏一族在滬上樹大根深,百十年前就是名門望族,老有錢了!

    要不然也培養不出譚宗明那通身的氣度。

    這就是純粹的“老錢”味兒!

    在座的幾位年輕人雖然都是以後的商界大佬,晟 集團和剩下的那幾家比起來確實差了那麼點兒意思。可從形象氣質上來說,他們倒也還差點兒火候。

    所以他坐在主賓的位置倒也合適。

    雷布斯、小京因為家庭原因,雖然比譚宗明有差距,可也是有著自己的底氣。

    杰克.馬和大東子現在可就真沒法和他比了!

    一個多少有些怯懦、一個沒有多少底氣的張揚!

    當然換個好詞兒,也可以說是內斂和自信。

    可是此時的他們比起譚宗明還是多有不如。

    要不說,最少三代才能培養出“貴族”。

    “暴發戶”在某些方面還是有著不可忽視的短板的!

    張二秘接過一個木匣,擺在桌子上。

    這是一匣蘭芳專供貝勒爺的雪茄。

    貝勒爺“都別客氣,嘗嘗我這雪茄qie)。”

    這倒不是貝勒爺念出錯別字兒!這是他有意賣弄,也是一個小小的考驗。

    準確的來說,是對譚宗明一個人的考驗。

    接到貝勒爺的眼神兒!譚宗明伸手從匣中取出一支雪茄,用純銀茄剪剪開茄蒂。然後才開始解釋道

    “雪茄是舶來品,雪茄的原文是來自瑪雅文,原文是sikar,後逐漸才演變為“cigar”。

    中文名“雪茄”是徐志摩詮釋的。

    所謂煙灰白如雪,煙草卷如茄qie)。

    茄qie)又音茄jia),合外語語音,故多做茄jia)音。

    所以老先生念茄qie)算是正本清源,可不是錯別字兒!”

    貝勒爺“今兒見到如此多的青年俊才,老頭子倒是有些賣弄了!

    小譚不愧是家學淵源,這事兒肯定瞞不過你。

    弄不好當時你家先輩就在現場,甚至就是你家出資組織的。

    那是1924年的秋天,徐志摩剛從德國柏林和第一任妻子張幼儀辦妥離婚手續回到上海。

    一個周末,在一家私人會所里邀請了當年諾貝爾文學獎得主泰戈爾先生。

    泰戈爾是忠實的雪茄客,在兩人共享吞雲吐霧之時。

    <e for cigar in chinese?你有沒有給雪茄起個中文名?)”

    徐志摩回答︰“cigar之燃灰白如雪,cigar之煙草卷如茄,就叫雪茄吧!”經過他的中文詮釋,已將原名的形與意結合,造就了更高的境界。

    不提人品和私生活,徐𣫺t 氖 藕頭 牖故強扇 傻愕模 br />
    譚宗明“您老真是博聞強記,家中長輩確實說過這段往事。當時鏡姑姥姥確實在場。”

    在座的都是一時翹楚、文學青年,這個話題自然是引起了在座的這些學霸的興趣兒!

    由于涉及外語、翻譯。

    杰克.馬也開口接話道

    “徐志摩先生,原名章ê̄F ┤  粞 備拿灸Αbr />
    曾用過的筆名有南湖、詩哲、海谷、谷等。

    現代詩人、作家、散文家、新月派詩人、新月詩社成員,景星學社社員。

    徐先生將意大利城市佛羅倫薩的意大利語原名“firenze”音譯為“翡冷翠”。

    這一譯名,首次出現在他的詩歌《翡冷翠的一夜》中。該翻譯兼具音韻美與意象美,將城市比作“冰清玉潤的翡翠”,更符合其藝術氣質。

    依我看遠勝于通用的“佛羅倫薩”。????”

    這時候小京剛剛禮貌的拒絕了貝勒爺示意的雪茄,也就著這個話題發表自己的看法道

    “法國巴黎的“cysees”大道。

    由徐先生譯為“香榭麗舍”,融合了音譯與意譯。其中“榭”指高台建築,“舍”為居所,整體描繪出繁華優雅的街景意象,成為中文語境中的經典譯名。??

    但是其將fontainebeau譯為“芳丹薄羅”就相形見絀,該譯名後被朱自清的“楓丹白露”所取代。??”

    雷布斯“翻譯地名、物品名確實是翻譯家學識的濃縮。

    可詩歌翻譯才更見才華。

    <e the tiger sniffs the rose”,余光中將之譯為中文“心有猛虎、細嗅薔薇”,使其兼具意象美與哲理深度。”

    大東子看了小京一眼,得到鼓勵後也加入了話題。

    ?“生如夏花之絢爛,死如秋葉之靜美”?!

    出自泰戈爾《飛鳥集》,原句為英文“et ife er foers and deatike autun eaves”。

    中文翻譯通過對比強烈且富有畫面感的詞匯,如“絢爛”與“靜美”,將生命與死亡的不同狀態生動呈現。????”

    小京接著自己男朋友的話繼續說道

    ”王爾德《溫德密爾夫人的扇子》。有名句“e are a in tooking at the stars”。

    翻譯成“身在井隅,心向璀璨”?!就相當貼切和唯美。

    原句為英文中文通過對比環境與心態的落差,傳遞出積極向上的精神。????”

    貝勒爺“好!諸位小朋友真不錯!

    那我就考考你們。

    《了不起的蓋茨比》?是菲茲杰拉德的經典之作。

    其以20世紀20年代米國“爵士時代”為背景,通過主人公蓋茨比的悲劇人生探討了“米國夢”的復雜性與虛幻性。

    其中有一句“ng and beautifu”。

    直譯可以為“年輕貌美”,用四九城話來說就是“尖果兒”!

    那可就沒有多少美感了!

    諸位給譯一譯,譯好了有獎。”

加入書簽 上一章 目 錄 下一章 加入書架 推薦本書

如果您喜歡,請把《我在年代劇里撿破爛》,方便以後閱讀我在年代劇里撿破爛第469章 論翻譯之美後的更新連載!
如果你對我在年代劇里撿破爛第469章 論翻譯之美並對我在年代劇里撿破爛章節有什麼建議或者評論,請後台發信息給管理員。