以源夕零那三腳貓功夫的英語功底,實在辨認不出這是什麼意思。
等等,旁邊好像還有單詞——“doar”,以及兩個有點像價格的數字,不過那部分反而是最模糊不清的。
『“喪尸血清”,“美元”。』
系統的翻譯也迅速趕來。
“喪尸血清?听過超人血清,沒听過喪尸血清啊。能有什麼用嗎?”
源夕零楠楠自語,同時看向角落里的另外幾個箱子。
美元…以及標簽上的兩個價格。
源夕零前世在小破站上有看到有人科普過美國的貨櫃標簽是怎什麼樣的,其中有一點,就是兩個價格。
一個似乎是單價,就比如一盒餅干中一片的價格,而另一個就是一盒餅干的價格,這樣兩個價格排在一起就比較好對比。
再加上那個“doar”,初步可以判斷這是一個美國小商鋪吧?
也就是這個小鎮的原屬世界,是以美國為背景的生化危機?
不對呀,那五、六層的公寓樓,還有那些平房,怎麼看也都有一種中國小鎮的味道,不太像是美國,現在這個d區主語言也是漢語。
先不管這些,這個價格標簽本身既是一些含義,就比如交易。
現在看來這些塑料袋碎片原本估計是一些密封的塑料真空袋,用來儲存這些喪尸肉,或者說是儲存喪尸血清。
說到交易,就要體現它的價值,這些爛都不能再爛的腐肉看起來並沒有什麼用啊?
『初步檢測認為,“喪尸血清”普通人注射或食用會變成喪尸。』
“變成喪尸?”