重生之傳奇時代

第二百六十二章 翻譯

類別︰玄幻魔法 作者︰樓城西 本章︰第二百六十二章 翻譯

    3月底,高盛學堂的暑期實習生名額確定了。

    讓人倍感意外的是,光華樓貼出來的通告里沒有出現陳喬山的名字。

    消息第一時間就在學院傳遍了,事情的發展有點詭異,上榜的幸運兒沒人理會,落榜的反倒成了眾人關注的焦點。

    按照規定,高二才能申請高盛的暑期實習,陳喬山出人意料地上了面試名單,本就引人關注,結果還落選了,幸災樂禍看熱鬧的人不在少數。

    對于沒能入選高盛提供的實習名額的事,陳喬山心里多少有點驚訝,那次面試還是比較順利的。

    他只是稍微有點遺憾,並沒有把這件事太過放在心上。

    保爾森推薦,蔡金勇親自出面面試,結果卻落選了,這件事怎麼看都透著怪異的味道。

    陳喬山沒有追根究底的興趣,他對高盛學堂的名額看得很淡,本就不是正規的實習機會,也沒必要過分糾結。

    陳喬山看得開,不代表所有人都看得開,周勝就是其中之一。

    作為輔導員,周勝可以說是盡職盡責,偏偏踫到陳喬山這麼個刺兒頭,可謂是操碎了心。

    原本還指望著陳喬山能夠進入最終名單,怎麼說也算是一項成績,可惜天不遂人願。

    周勝心里不痛快,再加上陳喬山本就缺課嚴重,這家伙已經從最初的偶爾曠課,過渡到偶爾上課,這麼下去怎麼得了。

    他把陳喬山找了過來,擺事實講道理,好好進行了一番說服教育了。

    周勝深諳思想工作的真諦,理論扎實、言辭懇切,愣是讓陳喬山頭疼不已。

    他也不好說什麼,只能收斂點,先老實一段時間再說,如此一來,陳喬山只得老實待在學校里。

    好在青山網絡有王四峰盯著,康盛有戴志康坐鎮,再加上劉暢可以隨時溝通,倒也出不了什麼事。

    陳喬山又開始了校園生活,嚴小沁對此很高興,兩人已經很久沒有一起去听課了。

    “你幫我看看,有沒有什麼問題?”嚴小沁遞過來一沓手寫稿。

    陳喬山接過來翻了翻,只看了幾眼,他就呆住了,“非理性繁榮?”看到他吃驚的表情,嚴小沁頓時滿臉笑意,欣喜地點了點頭。

    “這些都是你翻譯的?怎麼沒見你提過啊?”陳喬山一張張翻看著手寫稿,心里的驚訝怎麼也掩飾不住。

    “當然是我了,你覺得還有誰?”

    嚴小沁很不以為然,說完,她又嬌嗔道︰“你去年就說咱倆翻譯這本書,也不見你有動靜。”

    陳喬山心下赧然,當時是信心滿滿,誰知道回頭就忘到了腦後,反倒是嚴小沁記在了心里,已經偷偷開始著手翻譯了。

    他大略地看了看手里的翻譯稿,字體工整清秀,看得出,嚴小沁是下了一番工夫的。

    “你已經翻譯到結構因素了?”陳喬山有點吃驚,就他的了解,這進度已經超過了全書七分之一的內容。

    嚴小沁頗為自得,“我私下花了好長時間呢,去年就開始翻譯,寒假也沒耽誤……”

    提到這件事,嚴小沁興致很高,嘰嘰喳喳地講起事情的經過。

    陳喬山相當好奇,對于沒有相關金融經驗的人來講,這本書相當無趣。

    翻譯不同于寫故事,對于沒有理論功底的人來講,過程尤其困難,嚴小沁是怎麼堅持下來的呢?

    “這本書講的都是金融理論,你不覺得很枯燥嗎?”

    嚴小沁遲疑了下,然後才說道︰“還好吧。”

    陳喬山看出了她話里的猶疑,笑著問道︰“這里面很多專業用語,你都能翻譯出來?”

    嚴小沁得意地從包里拿出幾本大部頭,笑著推到他面前。

    一本《金融詞典》,一本《英漢國際金融大詞典》,還有一本竟然是陳喬山的金融英語教材。

    “你就是用這些進行翻譯的?”陳喬山有點驚訝,這也太兒戲了,光憑這些就想翻譯一本金融著作,這不是開玩笑嗎?

    嚴小沁點了點頭,“是啊,就這些,其他的資料不好找,有些詞匯還請教過光華的教授。”

    “這本書你從哪找的?”

    陳喬山拿著那本《金融詞典》翻來覆去地打量著,這本書很稀罕,是繁體字版本,沒有在國內發行過,是香港證監會推出的金融類詞典。

    “在人大買的。”嚴小沁解釋道︰“那本大詞典版本太老了,有些詞根本就查不到,這本書是我跟王琳逛人大舊書攤的時候發現的,是01版的,新詞很多都能查到。”

    嚴小沁說的是實情,《英漢國際大詞典》八十年代成書,九十年代初才出版,主編就是陳岱孫老先生。

    書出版沒幾年,陳老就去世了,雖然詞典不斷再版,內容也在不斷更新,不過由于金融環境的影響,版本更新始終跟不上時代的節奏。

    在金融領域,各種新概念新詞匯不斷推陳出新,生造詞和詞組更新的速度驚人。

    舉個簡單的例子,captable(股權結構表),這是Term、sheet(投資條款清單)里必定出現的單詞,但是你無法在詞典上找到他的確切解釋。

    這就是翻譯金融著作的麻煩之處,一不小心就會出錯,有時候甚至會鬧笑話。

    比如“trust”,翻譯過來是相信的意思,在金融領域,它得翻譯成“信托”。

    陳喬山仔細看了下嚴小沁的翻譯成果,雖然她很認真,不過效果差強人意,里面的錯漏不少,有些是一詞多意導致的錯誤,有些則是經驗缺失引起的。

    “怎麼樣?”嚴小沁看他開始逐句翻看,不禁滿懷期待地問了一句。

    “還不錯。”

    就目前情況來看,這份翻譯肯定達不到最基本的要求,不過陳喬山自然不會實話實說。

    嚴小沁一眼就看出了他的言不由衷,她直接說道︰“說實話!”

    陳喬山側頭看了她一眼,肯定道︰“確實不錯,已經超過我的預想了。”

    “你別安慰我了,是不是問題很多?”嚴小沁有點沮喪。

    “你不是學金融的,能做到這樣已經很不錯了。”

    “那能出版嗎?”

    陳喬山一滯,他可以為了安慰嚴小沁而說些假話,卻不能昧著良心騙她,這中間有很大的差別。

    他不由有些猶豫,到底該怎麼跟她解釋呢。

    嚴小沁是個聰明人,馬上就明白了他的意思,她的情緒有點低落,這麼長時間的努力,卻得不到認同,這讓她對自己的能力產生了懷疑。

    陳喬山笑著安慰道︰“別擔心,不是還有我嗎,你翻譯,我校對,咱倆一起配合。”

    翻譯是個體力活,校對更是如此,尤其是專業類的書籍。

    陳喬山其實也是個外行,不過既然海口去年就夸下了,他自然得把這件事做圓滿。

    話又說回來,當下次金融危機來臨,《非理性繁榮》這本書要是提前在國內面世,帶來的影響或許遠超翻譯本身。

加入書簽 上一章 目 錄 下一章 加入書架 推薦本書

如果您喜歡,請把《重生之傳奇時代》,方便以後閱讀重生之傳奇時代第二百六十二章 翻譯後的更新連載!
如果你對重生之傳奇時代第二百六十二章 翻譯並對重生之傳奇時代章節有什麼建議或者評論,請後台發信息給管理員。