重生日本寫網文

第149章 繁體翻譯的問題

類別︰都市言情 作者︰米蟲100 本章︰第149章 繁體翻譯的問題

    看到這條消息,武澤精神一振。

    雖然之前去了東京一趟,簽署了《異界拔刀斬》的繁體中文版代理協議,就確定了它的繁體中文版出版是板上釘釘的事情。

    但現在能夠知道,第1卷繁體中文版出版的確切消息,還是讓武澤很高興。

    “很好,是哪一天?”

    “從那邊發過來的消息確認,將會是2月20日。”

    “哦?那不是只剩下一個月零幾天?來得及嗎?”武澤有些不確定。“還有首印數確定了嗎?”

    “首印數確定為5000冊,定價為240新台幣。”

    “5000冊,240新台幣嗎?”

    武澤默默計算起來。

    根據他和hj文庫簽署的協議,他能夠從《異界拔刀斬》的繁體中文版出版中,獲得6的版權分成。

    一冊240新台幣,按照現在新台幣兌換日元的匯率,大概是1新台幣兌換347�說@簿褪且徊32�nbr />
    再算上5000冊,6版稅的話,就意味著《異界拔刀斬》每出版1卷繁體中文版,他能夠從中獲得大概25萬�nbr />
    唔……也就是一條標準的蚊子腿,聊勝于無。

    他本來就對繁體中文版的稿費抱太多期待,所以也不怎麼在意。

    他在意的,是另外一件事。

    “話說島村小姐,既然東立出版社已經確定出版日期了,那麼他們應該已經確定翻譯稿了吧?我怎麼沒看到繁體版的稿件呢?”

    “啊……對不起,武者老師,我忘了。其實東立出版社那邊已經把稿件傳給我了,但是我之前在忙別的事情,一時間忘記了。對不起,請您原諒。”島村雛菊連連道歉。

    “沒事,你現在的確很忙,我理解。”武澤示意沒關系。

    島村雛菊現在的確比以前忙了不少。

    原因很簡單。

    之前她就告訴過武澤,織田浩男在年前向島村雛菊透露過,新年後會讓島村雛菊多負責兩名hj文庫名下的作者。

    等到年後上班,編輯部果然多分配了兩名新人小說家給島村雛菊,交給她擔任責任編輯。

    現在島村雛菊雖然不用再像以前,干一些編輯部的雜務工作,只需要專心編輯工作。

    但負責的作者,從之前的武澤一人,一下子變成3人,工作量大增,讓她反而更加忙碌。

    “老師您理解就好。請您稍等,我馬上把繁體中文版的稿件傳給您。”

    武澤等了一下,果然很快,島村雛菊便向他傳來一份文件。

    選擇接收,果然是一份word文檔。

    武澤打開一看,發現一眼看去,全都是密密麻麻的繁體中文字。

    “好的,我已經收到了。島村小姐,你去忙吧。”

    “武者老師,如果您覺得這個繁體中文版的稿件有任何問題,還請立即告訴,我會盡快向東立出版社那邊反饋。”

    “好。”

    結束了和島村雛菊的對話,武澤將注意力放在那份稿件上。

    不得不多,繁體中文字的筆畫太多,看起來很密集,閱讀感受其實有點兒累。

    但還好這是自己寫的書被翻譯成繁體中文,武澤倒是不用花費那麼多心思仔細研究。

    他一眼掃過,很快確認這是《異界拔刀斬》第1卷的內容。

    但是看了一會兒,他卻禁不住皺起眉頭。

    這個翻譯……太爛了吧?

    比如第1卷里,有一幕,是描寫關島俊彥入手三品薔薇後,輕松擊殺了一頭怪物。

    武澤在描述戰斗場景用,用了“波ズ千”描述。

    這個詞,原本是泥轟的一個諺語,通常用來表示配合默契。

    武澤用在這里,是想說關島俊彥才入手三品薔薇不久,就和這把刀配合無比默契,好像一直在使用它一樣。

    但是這個繁體中文版里,卻給翻譯成了“就像隨著波浪而動的鳥兒一般”。

    完全就是直譯。

    還是最直的那種。

    “這貨用的是千度翻譯吧!”

    看到這里,讓武澤很懷疑,這個翻譯《異界拔刀斬》的家伙,到底是不是一個專業翻譯。

    再往後看,類似的問題越來越多。

    有很多和泥轟文化有點兒關系的用詞,這個家伙都只是用的直譯,完全沒有任何加工和意譯。

    這樣的翻譯,無疑會讓人閱讀起來感覺很怪。

    有些地方的意思,甚至還會和武澤的原意出現明顯偏差。

    而最讓武澤無語的,是其中一個地方。

    在第1卷中,有一幕場景,是女騎士卡特琳娜?塞安瑞爾遇到關島俊彥,發現他的拔刀斬很厲害,便向他討教。

    結果關島俊彥向她解釋了半天,卡特琳娜?塞安瑞爾卻還是一臉懵逼,什麼都沒搞明白。

    于是關島俊彥在心中感慨。

    向一名奇幻世界里的女騎士解釋泥轟劍道,簡直是“ソ耳ズ念�”。

    這個“ソ耳ズ念�”,也是泥轟的一個諺語,如果是泥轟語的原意,就是對著馬耳朵念經。

    但是如果換做中文,就有個更為大眾接受的“對牛彈琴”。

    顯然翻譯成中文的話,這里應該用“對牛彈琴”更好。

    可是這個繁體中文版的翻譯稿件中,卻給翻譯成了“對馬念經”。

    武澤之所以對這一點感到很無語,是因為他專門打開網頁,用千度翻譯查了一下。

    然後他發現,就算是用千度翻譯,“ソ耳ズ念�”也是直接翻譯成了“對牛彈琴”好嘛!

    發現這個問題後,武澤很是哭笑不得。

    他都不知道,該說這個翻譯到底認不認真了。

    如果說他認真。

    僅僅1卷就出現這麼多翻譯問題,認真個鬼啊!

    可如果說他不認真,但他最起碼……不是直接用的千度翻譯。

    勉強看完第1卷,武澤揉了揉腦袋,感覺有些頭疼。

    他想了一下,向島村雛菊發去信息。

    “島村小姐,第1卷的繁體中文版翻譯稿我看完了,我……不太滿意。因為我在里面發現了很多翻譯錯誤。我希望,他們最好更加慎重地對待這個翻譯工作。請你把我的意見轉告給他們。”

    這一次,島村雛菊過了一會兒才回復。

    “好的,武者老師,我會替您轉告的。”

    回復完這句後,她頓了頓,又加了一句話。

    “那個……武者老師,您真的對中文很了解嗎?”

    武澤沒好氣地翻了個白眼。

    看樣子,島村雛菊還是不相信自己會中文。

    不過這也正常,他現在的本體,畢竟只是個17歲的普通泥轟高中生。

    說他熟悉中文,會有人相信才怪了。

    “算是挺了解的,起碼我能看出那些錯誤。需要我特別指出來嗎?”武澤反問。

    “如果可以的話,請盡量直接指出來。”島村雛菊回答。

    武澤想了想,覺得島村雛菊說得有道理。

    做什麼事情都要講究證據。

    他這麼空口白牙地指著繁體中文版翻譯有問題,顯得太沒說服力了。

    于是他示意島村雛菊等會兒,轉頭重新翻閱了一遍這份稿件,將其中幾個明顯的翻譯問題標記了出來。

    然後他將稿件發回給島村雛菊。

    “我已經標記出了其中幾個明顯的錯誤,你發給東立出版社,讓他們看看吧。”

    “好的。”

    搞定了這件事,武澤撓撓下巴,覺得自己是不是有點兒小題大做了。

    反正《異界拔刀斬》的繁體中文版出版,給他帶來的收益,不過是一卷區區25萬��選br />
    而且這筆錢基本沒有可能增加。

    畢竟某灣的實體書市場就那麼大,輕小說銷量更沒多高。

    為了這麼25萬�說@涯敲創缶  翟謔嗆 恍 省br />
    “罷了,給東立出版社一個警告,告訴他們我並不是完全不懂中文,不要隨便糊弄我就行了。”

    武澤甩甩手,決定把這件事扔到腦後,不去管它。

    相比起區區1卷25萬�^找嫻姆碧逯形陌媯 勻灰 迅嗟木 Γ 旁讜凍 夥菔找嫻鈉淥矯妗br />
    受到新年假期的影響,《異界拔刀斬》第7卷的發售相比之前幾卷,向後推遲了幾天。

    但它的銷售成績依然出色。

    或許是因為成為了o榜年銷售榜第3的緣故。

    又或者是因為動畫化消息放出的緣故。

    hj文庫對于《異界拔刀斬》的銷量顯然更有信心了。

    第7卷的首印數,hj文庫竟是直接定為了15萬冊。

    相比第6卷的12萬冊,這一下就足足提升了3萬冊!

    同時hj文庫還給前6卷也各自加印了3萬冊。

    這樣一來,就相當于一口氣給《異界拔刀斬》新印刷了3x6+15=33萬冊!

    通過這33萬冊,武澤一下子獲得了1914萬��br />
    足足逼近2000萬��br />
    而且這還僅僅只是實體書帶來的收入。

    除此之外,盡管《異界拔刀斬》電子書在hj文庫官網開始分章銷售,但在kdle電子文庫上的銷量,卻出乎意料,並沒有受到任何影響。

    在12月,它各卷的總銷量加起來竟然突破了8000份,達到了8517份。

    這樣的銷量,給武澤帶來了197萬�~陌嫠胺殖桑 尷藿詠00萬�nbr />
    而且電子版的收入還不止如此。

    自從《異界拔刀斬》開始在hj文庫官方分卷銷售以來,它的銷量便一直在快速提升。

    到現在為止,它第一個上傳的第6卷第1章,已經賣出去了超過3000份!

    第6卷的10章,加上最新上傳的第7卷第1章,銷售總量,竟然已經達到了14639份!

    平均一下的話,每一章的銷量已經達到了1330份。

    這一部分,給武澤帶來了42萬�~氖杖搿br />
    而且hj文庫官網上單章的銷售,還帶動了整卷電子書的銷售。

    之前4卷加起來才賣了928份,而現在一個月的時間內,就又賣出了1173份。

    雖然還是不太多,但憑借著高達50的分成,武澤還是從中34萬元的收入。

    把這幾份收入加起來,武澤單單只是憑借小說本身,就獲得了高達2212萬��br />
    ——————————————————————————————

    ps這一章本來沒有注,但今天發生了一件讓我非常痛心的事情,我必須要說兩句。

    京都動畫,也就是京阿尼的第一工作室——最重要的作畫工作室被人惡意縱火燒毀,死傷慘重。

    因為這起突發事件,我之前忍不住發了一個單章發泄了一下情緒,但因為某些原因,還是刪了。

    對于這件事,我什麼都做不了,我甚至都無法在這里罵一句髒話來發泄。

    我只能發出一聲長嘆。

    這部小說里,我還會寫到很多關于京阿尼的事情。

    比如川野優華和京阿尼之間的聯系,本來就是後續劇情中很重要的一條線。

    現在出了這樣的事情,以後我再寫到這部分劇情時,該如何面對呢?

    或許,我只能用這些小說劇情,來安慰自己吧。

    最起碼,讓小說里的京阿尼還好好的,沒有出現任何問題。

    最後我希望,這件事的傷亡名單到此為止;

    希望里面不要出現更多我熟悉的名字;

    希望以後看舊番回顧視頻時,不要在staff的名單里,看到那麼太多白色的框;

    希望京阿尼,能活下來吧……

    。

加入書簽 上一章 目 錄 下一章 加入書架 推薦本書

如果您喜歡,請把《重生日本寫網文》,方便以後閱讀重生日本寫網文第149章 繁體翻譯的問題後的更新連載!
如果你對重生日本寫網文第149章 繁體翻譯的問題並對重生日本寫網文章節有什麼建議或者評論,請後台發信息給管理員。