睡覺前看其他同人,然後又看到了“醫療翼”這個詞,于是就來吐槽一下。
很多《哈利•波特》的同人里面,都會把“hospital wing”翻譯成“醫療翼”,不知道是誰起的這個頭。
這種翻譯就像是把“老干媽”翻譯成“old f∪�k mother”,把諸如去除了水分的木耳、紫菜、香菇、紅棗、桂皮、辣椒、花椒、大茴香、小茴香、胡椒、枸杞、桂圓、花生、陳皮、葡萄干、海帶、紫菜、咸魚、蝦貝等等的“干貨”翻譯成“f∪�k food ”一樣,屬于半桶水亂來。
“wing”在英文里做名詞的時候,還有建築物上的側廳、耳房、廂房的意思,除此之外還有足球的邊鋒的意思,在英國還有車站的擋泥板的意思。
把“hospital wing”翻譯成“醫療翼”,干嘛不翻譯成“醫療邊鋒”、“醫療擋泥板”啊。
明明是網上找個在線中英詞典就能搞清楚的事情,不知道為什麼這麼多人會用這種讀起來明顯不通順的機翻詞。(101novel.com)