字幕組

第2章 軟件&招人

類別︰ 作者︰夜離時殤 本章︰第2章 軟件&招人

    廢話我就不多說了,想必大家都想知道我本人為什麼要開這本書。下面言歸正傳吧!

    我剛開始加入的字幕組是負責英國國寶級的電視劇《doctor who》又稱《神秘博士》。

    至于我為什麼會加入到里面,序言部分有講到這件事情。

    剛開始在字幕組里基本連字幕文件的格式都不知道,只知道txt格式以及一些常見的文本格式。後面我嘗試著用狸窩轉換器壓制視頻字幕,結果可想而知。當時的自己什麼也不懂(視頻字幕 srt、ass、ssa等)搞出了笑話。

    隨著時間的推移,有很多的事情慢慢的都懂了起來。當時自己主動擔任壓制這一個職務,當時因為會使用狸窩轉換器才自告奮勇的擔任起了這個職務。

    不管是任何東西都是會經歷時間的變遷,這是一個亙古不變的道理。在如今的這個時代下,各式各樣的軟件可謂是層出不窮。但為何總是有一部分軟件不會被時代所淘汰呢?

    原因很簡單,這些軟件的作用是其他軟件無可替代的,縱使有類似的作用,沒有大量的人群去使用,這麼一個軟件的作用也是可有可無的狀態。

    我從開始用的狸窩轉碼器到後來的小丸工具箱,再到現在的gui。在字幕組里面負責壓制的人員都知道這幾款軟件,當然其中的狸窩轉碼器或許很多人都知道。

    狸窩轉碼器有著視頻剪輯、視頻合並、添加水印、視頻壓制等作用,出來後的文件都較大。設置那只要更改其中一個參數,那麼出來的視頻成果也不是太理想。

    我剛進入字幕組的時候就嘗試過,後面經一位負責人介紹小丸工具箱。後面發現小丸工具箱遠遠比狸窩轉碼器還要好用許多。直接把狸窩轉碼器給換成了小丸工具箱。

    後面因為小丸工具箱需要輸入水印代碼才能做出帶有水印的視頻,基于這點後面才換成gui這個軟件的。

    要是有哪位朋友想使用gui的話,個人建議使用英文版本的。因為英文版本的是正版的,而中文版本的只不過是漢化後的gui。

    使用中文版本的時候,其中有些程序可能不是那麼的穩定,容易出現問題。(僅一開始就想使用英文版的小白)英文版的很簡單,你通過與中文版本的對比知道這些英文的名稱,然後就可以工作了。

    另外一點,使用過漢化後的版本,也就是中文版的gui,更換成英文版本的時候,會更快的熟悉英文版本的gui。在這之前,中文版的gui就是根據英文版本的gui進行漢化的。所以凡是之前使用過中文版的gui之後換成英文版本的gui會很快的熟悉並使用。

    在字幕組里面待了快三年了。其中有各行各業的人,都是因為一個共同的愛好或一個共同的信仰而聚集到一起。

    可是有些問題又來了,那這些來自各行各業的人是否有足夠的時間來做劇呢?關于這點不用我說,大家也都明白。這些人都是利用休息時間來做的劇。

    其中學生黨是最受廣大字幕組的歡迎。原因很簡單,學生黨的時間上比較充裕。而這些字幕組的朋友則忘記了一點。

    中學生同為學生黨,但不能盲目的接收中學生。您可能會猜測我為什麼這麼說?是這樣的我所在的這個字幕組是類似于工作室這樣的一個存在。哪幾個負責這塊,哪幾個負責那塊。分工很明確,這樣一來會有序的工作並完成任務。

    要是中學生的人數佔據2/3或進來後無法很好做好相關的工作,這樣一來字幕組發布成品的時間豈不是在無形當中拖延了時長,導致了比預定時間還要晚的時間發布成品熟肉。

    中學生大家也都知道,除了初三高三的學生暫時性的接收,但前提是他們已經考完試,屬于應屆畢業生的情況下,才能夠完全的接收。

    當然還有部分學生黨的人群里,不屬于應屆畢業生那種,距離畢業還有一兩年的時間才能夠畢業。中學班級分為尖子班、普通班,兩個類別。

    里面或許有學習差的、本身不想按照學校的章程走,也就是我們常說的混吃等死型,戰力五的渣。

    其中不乏有喜歡電腦方面的,而其中的時間不是拿來打游戲,就是拿來看視頻或漫畫的。在這里我會給他們點建議,游戲的話可以發展成電競,但是請勿在無關的地方討論游戲等問題。視頻或漫畫方面,則是建議進入字幕組或漢化組,有美術基礎的可以選擇在漫畫漢化組里學習些技巧,後面對美術、制圖等方面會有很大的收獲。

    畢竟我曾經也是這樣子的,後面選擇進入中職專業類。也是這樣子誤打誤撞的進入了字幕組這個擁有著各行各業的圈子里面。

    要是學生黨中有這樣的學生存在,我個人建議是接收。他本人不想枯燥學習中學的知識,而是想走技術這條路子的話。一般來說他等初中或高中畢業後,往往會選擇就讀職業學院這條路。

    職業學院里的作息時間基本上與大學相似,把該上的課上完後,用來休息的時間很多。拿休息時間學習工作都行。當然了很趕時間的話,可以選擇工作日做那幾部分,休息日再把那幾部分並在一起,然後分工做成品熟肉。這也僅僅是我所理想的工作狀態。

    但這並不實際,要知道各個字幕組都是爭搶著來個首發(所謂的首發是指第一個發布成品)。首發雖好,但質量上面得過得了關才行,不然還得重新發一遍(精校版、修正版、糾錯版)。

    字幕組人多的話,有的不用一天或兩天的時間就會做出成品,追求質量的字幕組在發布方面可能會慢一點,但時間一般都是固定的。

    以《神秘博士》為例,視頻播放期間的每周周日早上凌晨三四點才出生肉,間隔一段時間後這一集的英文字幕才會出來。

    這是一部英劇,每周一集。與日漫基本一樣每周一集。

    有些字幕組是下午左右就出成品視頻,那是應為他們追求速度和質量。有的字幕組人員本身就少,但為了質量,一般來說都是第二天才發布成品視頻。為此,負責最後一步的人員不得不熬點時間。

    初中生和高中生沒有那個時間可以熬的,因為他們學習比較重,或者第二天早上學校跑早操。因為熬時間可能會讓他們睡過頭,也有可能在上課的時候睡覺等等。

    (本章完)

加入書簽 上一章 目 錄 下一章 加入書架 推薦本書

如果您喜歡,請把《字幕組》,方便以後閱讀字幕組第2章 軟件&招人後的更新連載!
如果你對字幕組第2章 軟件&招人並對字幕組章節有什麼建議或者評論,請後台發信息給管理員。